ミュンヘン随一の寿司処
Japanisches Restaurant Kaito
Gabelsbergerstraße 85
80333 München
TEL089 5205 9455
[Öffnungszeiten]
Montag bis Donnerstag 17:30–23:00
Küche bis 22:00 / Getränk bis 22:30
Freitag und Samstag 17:00–23:30
Küche bis 22:30 / Getränk bis 23:00
An Sonn- und Feiertagen geschlossen
■個人情報保護規約 / Privacy Policy / Datenschutzerklärung
はじめに 令和2年 2月 12日 作成
Tomikura GmbH(以下,「当社」といいます。)は,本ウェブサイト上で提供するサービス(以下,「本サービス」といいます。)におけるプライバシー情報の取扱いについて,以下のとおりプライバシーポリシー(以下,「本ポリシー」といいます。)を定めます。
Tomikura GmbH (hereinafter referred to as "the Company"), regarding the handling of privacy information in the services provided on this website (hereinafter referred to as "the Service"), as described below in the Privacy Policy (hereinafter referred to as "the Service") "This Policy").
Tomikura GmbH (im Folgenden als "das Unternehmen" bezeichnet) in Bezug auf den Umgang mit Datenschutzinformationen in den auf dieser Website bereitgestellten Diensten (im Folgenden als "der Dienst" bezeichnet), wie im Folgenden in den Datenschutzbestimmungen (im Folgenden als "der Dienst" bezeichnet) beschrieben. "Diese Richtlinie").
第1条(プライバシー情報)
1. プライバシー情報のうち「個人情報」とは,個人情報保護法にいう「個人情報」を指すものとし,生存する個人に関する情報であって,当該情報に含まれる氏名,生年月日,住所,電話番号,連絡先その他の記述等により特定の個人を識別できる情報を指します。
2. プライバシー情報のうち「履歴情報および特性情報」とは,上記に定める「個人情報」以外のものをいい,ご利用いただいたサービスやご購入いただいた商品,ご覧になったページや広告の履歴,ユーザーが検索された検索キーワード,ご利用日時,ご利用の方法,ご利用環境,郵便番号や性別,職業,年齢,ユーザーのIPアドレス,クッキー情報,位置情報,端末の個体識別情報などを指します。
Tomikura GmbH (hereinafter referred to as "the Company"), regarding the handling of privacy information in the services provided on this website (hereinafter referred to as "the Service"), as described below in the Privacy Policy (hereinafter referred to as "the Service") "This Policy").
Tomikura GmbH (im Folgenden als "das Unternehmen" bezeichnet) in Bezug auf den Umgang mit Datenschutzinformationen in den auf dieser Website bereitgestellten Diensten (im Folgenden als "der Dienst" bezeichnet), wie im Folgenden in den Datenschutzbestimmungen (im Folgenden als "der Dienst" bezeichnet) beschrieben. "Diese Richtlinie").
第2条(プライバシー情報の収集方法)
当社は,ユーザーが予約をする際に氏名,生年月日,住所,電話番号,メールアドレス,銀行口座番号,クレジットカード番号,運転免許証番号などの個人情報をお尋ねすることがあります。また,ユーザーと提携先などとの間でなされたユーザーの個人情報を含む取引記録や,決済に関する情報を当社の提携先(情報提供元,広告主,広告配信先などを含みます。以下,「提携先」といいます。)などから収集することがあります。
当社は,ユーザーについて,利用したサービスやソフトウエア,購入した商品,閲覧したページや広告の履歴,検索した検索キーワード,利用日時,利用方法,利用環境(携帯端末を通じてご利用の場合の当該端末の通信状態,利用に際しての各種設定情報なども含みます),IPアドレス,クッキー情報,位置情報,端末の個体識別情報などの履歴情報および特性情報を,ユーザーが当社や提携先のサービスを利用しまたはページを閲覧する際に、Google Analyticsを使用し、収集します。
We may ask you for personal information such as your name, date of birth, address, telephone number, email address, bank account number, credit card number, driver's license number, etc. when making a reservation. In addition, transaction records including the user's personal information made between the user and the partner, etc., and information related to the settlement can be transferred to our partner (including information providers, advertisers, advertisement distribution destinations. Partner ")).
The Company will provide information on the services and software used, the products purchased, the history of the pages and advertisements viewed, the search keywords searched, the date and time of use, the usage method, and the usage environment (for mobile terminals, This includes the communication status, various setting information for use, etc.), history information such as IP address, cookie information, location information, terminal identification information, etc., and characteristic information. When browsing the page, use Google Analytics to collect.
Wir können Sie bei der Reservierung um persönliche Informationen wie Name, Geburtsdatum, Adresse, Telefonnummer, E-Mail-Adresse, Bankkontonummer, Kreditkartennummer und Führerscheinnummer bitten. Darüber hinaus können Transaktionsaufzeichnungen, einschließlich der zwischen dem Benutzer und dem Partner usw. erstellten persönlichen Informationen des Benutzers und Informationen im Zusammenhang mit der Abrechnung, an unseren Partner übertragen werden (einschließlich Informationsanbieter, Werbetreibende, Werbeverteilungsziele). Partner ")).
Das Unternehmen informiert über die verwendeten Dienste und Software, die gekauften Produkte, den Verlauf der angezeigten Seiten und Anzeigen, die gesuchten Suchbegriffe, das Datum und die Uhrzeit der Nutzung, die Nutzungsmethode und die Nutzungsumgebung (für mobile Endgeräte). Dies umfasst den Kommunikationsstatus, verschiedene Einstellungsinformationen zur Verwendung usw.), Verlaufsinformationen wie IP-Adresse, Cookie-Informationen, Standortinformationen, Terminalidentifikationsinformationen usw. und charakteristische Informationen. Verwenden Sie beim Durchsuchen der Seite Google Analytics zum Sammeln.
第3条(個人情報を収集・利用する目的)
当社が個人情報を収集・利用する目的は,以下のとおりです。
· (1)ユーザーに自分の登録情報の閲覧や修正,利用状況の閲覧を行っていただくために,氏名,住所,連絡先,支払方法などの登録情報,利用されたサービスや購入された商品,およびそれらの代金などに関する情報を表示する目的
· (2)ユーザーにユーザー自身の予約、もしくは店舗からのお知らせや連絡をするためにメールアドレスを利用する場合やユーザーに商品を送付したり必要に応じて連絡したりするため,氏名やメールアドレスなどの連絡先情報を利用する目的
· (3)ユーザーの本人確認を行うために,氏名,生年月日,住所,電話番号,銀行口座番号,クレジットカード番号などの情報を利用する目的
· (4)ユーザーに代金を請求するために,購入された商品名や数量,利用されたサービスの種類や期間,回数,請求金額,氏名,住所,銀行口座番号やクレジットカード番号などの支払に関する情報などを利用する目的
· (5)代金の支払を遅滞したり第三者に損害を発生させたりするなど,本サービスの利用規約に違反したユーザーや,不正・不当な目的でサービスを利用しようとするユーザーの利用をお断りするために,利用態様,氏名や住所など個人を特定するための情報を利用する目的
· (6)ユーザーからのお問い合わせに対応するために,お問い合わせ内容や代金の請求に関する情報など当社がユーザーに対してサービスを提供するにあたって必要となる情報や,ユーザーのサービス利用状況,連絡先情報などを利用する目的
· (7)上記の利用目的に付随する目的
The purpose of collecting and using personal information is as follows.
· (1) Registration information such as name, address, contact information, payment method, etc., services used, purchased products, The purpose of displaying information about the price
· (2) Name or e-mail address to use the e-mail address to make a user's own reservation or to inform or contact the store, or to send the product to the user or contact as necessary Purpose of using contact information such as
· (3) The purpose of using information such as name, date of birth, address, telephone number, bank account number, and credit card number to confirm the identity of the user
· (4) In order to charge the user for payment, the payment of the name and quantity of the purchased product, the type and period of the service used, the number of times, the amount charged, the name, address, bank account number, credit card number, etc. Purpose of using information, etc.
· (5) Use by users who violate the terms of use of this service, such as delaying payment or causing damage to third parties, or users who try to use the service for improper or unjust purpose Purpose of using information to identify individuals, such as usage mode, name and address, to refuse
· (6) In order to respond to inquiries from users, information necessary for the Company to provide services to users, such as information on the details of inquiries and billing, user's service usage status, contact information Purpose of using information, etc.
· (7) Purposes incidental to the above purposes
Die Zwecke, für die wir personenbezogene Daten sammeln und verwenden, sind folgende.
· (1) Registrierungsinformationen wie Name, Adresse, Kontaktinformationen, Zahlungsmethode, verwendete Dienste, gekaufte Produkte, Der Zweck der Anzeige von Informationen über den Preis
· (2) Name oder E-Mail-Adresse, um die E-Mail-Adresse zu verwenden, um eine eigene Reservierung vorzunehmen oder um das Geschäft zu informieren oder zu kontaktieren oder um das Produkt nach Bedarf an den Benutzer oder Kontakt zu senden Zweck der Verwendung von Kontaktinformationen wie
· (3) Der Zweck der Verwendung von Informationen wie Name, Geburtsdatum, Adresse, Telefonnummer, Bankkontonummer und Kreditkartennummer zur Bestätigung der Identität des Benutzers
· (4) Um dem Benutzer die Zahlung in Rechnung zu stellen, die Zahlung des Namens und der Menge des gekauften Produkts, die Art und den Zeitraum der verwendeten Dienstleistung, die Häufigkeit, den berechneten Betrag, den Namen, die Adresse, die Bankkontonummer, die Kreditkartennummer usw. Zweck der Verwendung von Informationen usw.
· (5) Nutzung durch Benutzer, die gegen die Nutzungsbedingungen dieses Dienstes verstoßen, z. B. die Zahlung verzögern oder Dritten Schaden zufügen, oder durch Benutzer, die versuchen, den Dienst für unangemessene oder ungerechtfertigte Zwecke zu nutzen Zweck der Verwendung von Informationen zur Identifizierung von Personen, z. B. Verwendungsmodus, Name und Adresse, um die Verwendung zu verweigern
· (6) Um auf Anfragen von Benutzern zu antworten, Informationen, die für die Bereitstellung von Diensten für Benutzer erforderlich sind, wie z. B. Informationen zu Anfragen und Abrechnungen, Nutzungsstatus des Benutzers, Kontaktinformationen Zweck der Verwendung von Informationen usw.
· (7) Zwecke, die mit den oben genannten Zwecken verbunden sind
第4条(個人情報の第三者提供)
1. 当社は,次に掲げる場合を除いて,あらかじめユーザーの同意を得ることなく,第三者に個人情報を提供することはありません。ただし,個人情報保護法その他の法令で認められる場合を除きます。
(1)法令に基づく場合
(2)人の生命,身体または財産の保護のために必要がある場合であって,本人の同意を得ることが困難であるとき
(3)公衆衛生の向上または児童の健全な育成の推進のために特に必要がある場合であって,本人の同意を得ることが困難であるとき
(4)国の機関もしくは地方公共団体またはその委託を受けた者が法令の定める事務を遂行することに対して協力する必要がある場合であって,本人の同意を得ることにより当該事務の遂行に支障を及ぼすおそれがあるとき
(5)予め次の事項を告知あるいは公表をしている場合
① 利用目的に第三者への提供を含むこと
② 第三者に提供されるデータの項目
③ 第三者への提供の手段または方法
④ 本人の求めに応じて個人情報の第三者への提供を停止すること
2. 前項の定めにかかわらず,次に掲げる場合は第三者には該当しないものとします。
(1)当社が利用目的の達成に必要な範囲内において個人情報の取扱いの全部または一部を委託する場合
(2)合併その他の事由による事業の承継に伴って個人情報が提供される場合
(3)個人情報を特定の者との間で共同して利用する場合であって,その旨並びに共同して利用される個人情報の項目,共同して利用する者の範囲,利用する者の利用目的および当該個人情報の管理について責任を有する者の氏名または名称について,あらかじめ本人に通知し,または本人が容易に知り得る状態に置いているとき
1. We will not provide personal information to third parties without the prior consent of the user except in the following cases. However, this does not apply where permitted by the Personal Information Protection Law and other laws.
(1) When it is based on laws and regulations
(2) When it is necessary to protect the life, body or property of a person and it is difficult to obtain the consent of the person
(3) When it is particularly necessary to improve public health or promote the sound development of children and it is difficult to obtain the consent of the individual
(4) When it is necessary for a national institution or local public entity or a person entrusted with it to cooperate in performing the affairs specified by laws and regulations, and with the consent of the person, the performance of such affairs When it may interfere with
(5) When the following matters have been announced or announced in advance:
① The purpose of use includes provision to a third party
② Items of data provided to third parties
③ Means or method of providing to third parties
④ Stop providing personal information to a third party at the request of the person
2. Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, the following cases shall not apply to third parties.
(1) When the Company outsources all or part of the handling of personal information to the extent necessary to achieve the purpose of use
(2) When personal information is provided in connection with the succession of business due to mergers or other reasons
(3) When personal information is used jointly with a specific person, to that effect, the items of personal information used jointly, the scope of the jointly used person, When the name or name of the person responsible for the purpose of use and management of the personal information has been notified to the person in advance, or the person has been placed in a state where the person can easily know it.
1. Das Unternehmen wird ohne vorherige Zustimmung des Benutzers keine personenbezogenen Daten an Dritte weitergeben, außer in den folgenden Fällen. Dies gilt jedoch nicht, wenn dies nach dem Gesetz zum Schutz personenbezogener Daten und anderen Gesetzen zulässig ist.
(1) Wenn es auf Gesetzen und Vorschriften beruht
(2) Wenn es notwendig ist, das Leben, den Körper oder das Eigentum einer Person zu schützen und es schwierig ist, die Zustimmung der Person einzuholen
(3) Wenn es besonders notwendig ist, die öffentliche Gesundheit zu verbessern oder die gesunde Entwicklung von Kindern zu fördern, und es schwierig ist, die Zustimmung des Einzelnen einzuholen
(4) Wenn es für eine nationale Einrichtung, eine örtliche öffentliche Einrichtung oder eine ihr anvertraute Person erforderlich ist, bei der Erfüllung der in Gesetzen und Verordnungen festgelegten Pflichten und mit Zustimmung des Einzelnen bei der Erfüllung der Pflichten zusammenzuarbeiten Wenn es stören kann
(5) Wenn folgende Punkte im Voraus angekündigt oder angekündigt wurden:
① Der Verwendungszweck umfasst die Bereitstellung an Dritte
② Daten, die an Dritte weitergegeben werden
③ Mittel oder Methoden zur Weitergabe an Dritte
④ Stellen Sie auf Anfrage der Person die Weitergabe persönlicher Daten an Dritte ein
2. Unbeschadet der Bestimmungen des vorstehenden Absatzes gelten die folgenden Fälle nicht für Dritte.
(1) Wenn wir den Umgang mit personenbezogenen Daten ganz oder teilweise im Rahmen des zur Erreichung des Verwendungszwecks erforderlichen Umfangs auslagern
(2) Wenn personenbezogene Daten im Zusammenhang mit der Unternehmensnachfolge aufgrund von Fusionen oder aus anderen Gründen bereitgestellt werden
(3) Wenn personenbezogene Daten gemeinsam mit einer bestimmten Person verwendet werden, werden die gemeinsam verwendeten personenbezogenen Daten, der Umfang der gemeinsam genutzten Person, Wenn der Name oder der Name der Person, die für den Zweck der Verwendung und Verwaltung der persönlichen Daten verantwortlich ist, der Person im Voraus mitgeteilt wurde oder die Person in einen Zustand versetzt wurde, in dem die Person sie leicht erkennen kann.
第5条(個人情報の開示)
1. 当社は,本人から個人情報の開示を求められたときは,本人に対し,遅滞なくこれを開示します。ただし,開示することにより次のいずれかに該当する場合は,その全部または一部を開示しないこともあり,開示しない決定をした場合には,その旨を遅滞なく通知します。なお,個人情報の開示に際しては,別途契約に定める期間外においては、1件あたり1,000円の手数料を申し受けます。
(1)本人または第三者の生命,身体,財産その他の権利利益を害するおそれがある場合
(2)当社の業務の適正な実施に著しい支障を及ぼすおそれがある場合
(3)その他法令に違反することとなる場合
2. 前項の定めにかかわらず,履歴情報および特性情報などの個人情報以外の情報については,原則として開示いたしません。
3. 別途契約規定の定めるところにより、データの削除をする場合があり、この期間を延長しての開示は受け付けません。
1. When requested to disclose personal information, the Company will disclose it to the principal without delay. However, if the disclosure falls under any of the following, we may not disclose all or a part of it. If we decide not to disclose, we will notify you without delay. In addition, when disclosing personal information, a fee of 1,000 yen per case will be charged outside the period specified separately.
(1) When there is a risk of harming the life, body, property or other rights and interests of the person or a third party
(2) When there is a possibility that it will significantly hinder the proper execution of our business
(3) In the case of violating other laws and regulations
2. Regardless of the provisions of the preceding paragraph, information other than personal information such as history information and characteristic information will not be disclosed in principle.
3. Data may be deleted depending on the provisions of the contract separately, and disclosure will not be accepted if this period is extended.
1. Das Unternehmen wird personenbezogene Daten unverzüglich an eine Person weitergeben, wenn es dazu aufgefordert wird. Wenn die Offenlegung jedoch unter eine der folgenden Bedingungen fällt, werden wir sie möglicherweise nicht ganz oder teilweise offenlegen. Wenn wir uns gegen eine Offenlegung entscheiden, werden wir Sie unverzüglich benachrichtigen. Darüber hinaus wird bei der Offenlegung persönlicher Daten eine Gebühr von 1.000 Yen pro Fall außerhalb des separat angegebenen Zeitraums erhoben.
(1) Wenn die Gefahr besteht, das Leben, den Körper, das Eigentum oder andere Rechte und Interessen der Person oder eines Dritten zu verletzen
(2) Wenn die Möglichkeit besteht, dass dies die ordnungsgemäße Ausführung unseres Geschäfts erheblich behindert.
(3) Bei Verstößen gegen andere Gesetze und Vorschriften
2. Unabhängig von den Bestimmungen des vorhergehenden Absatzes werden andere Informationen als persönliche Informationen wie Verlaufsinformationen und charakteristische Informationen grundsätzlich nicht offengelegt.
3. Daten können abhängig von den Bestimmungen des Vertrags gelöscht werden, und eine Offenlegung wird nicht akzeptiert, wenn diese Frist verlängert wird.
第6条(個人情報の訂正および削除)
1. ユーザーは,当社の保有する自己の個人情報が誤った情報である場合には,当社が定める手続きにより,当社に対して個人情報の訂正または削除を請求することができます。
2. 当社は,ユーザーから前項の請求を受けてその請求に応じる必要があると判断した場合には,遅滞なく,当該個人情報の訂正または削除を行い,これをユーザーに通知します。
1. If the user's own personal information is incorrect, the user can request correction or deletion of the personal information to the Company by the procedure specified by the Company.
2. If the Company receives a request from a user in the preceding paragraph and determines that it is necessary to comply with the request, the Company will correct or delete the personal information without delay and notify the user of this.
1. Wenn die persönlichen Daten des Benutzers nicht korrekt sind, kann der Benutzer eine Korrektur oder Löschung der persönlichen Daten an das Unternehmen nach dem vom Unternehmen festgelegten Verfahren beantragen.
2. Wenn das Unternehmen eine Anfrage von einem Benutzer im vorhergehenden Absatz erhält und feststellt, dass es erforderlich ist, der Anfrage nachzukommen, korrigiert oder löscht das Unternehmen die persönlichen Daten unverzüglich und benachrichtigt den Benutzer darüber.
第7条(個人情報の利用停止等)
当社は,本人から,個人情報が,利用目的の範囲を超えて取り扱われているという理由,または不正の手段により取得されたものであるという理由により,その利用の停止または消去(以下,「利用停止等」といいます。)を求められた場合には,遅滞なく必要な調査を行い,その結果に基づき,個人情報の利用停止等を行い,その旨本人に通知します。ただし,個人情報の利用停止等に多額の費用を有する場合その他利用停止等を行うことが困難な場合であって,本人の権利利益を保護するために必要なこれに代わるべき措置をとれる場合は,この代替策を講じます。
The Company suspends or deletes personal information from the individual for the reason that it is handled outside the scope of the purpose of use or that it has been obtained by improper means (hereinafter, "Usage Will be conducted without delay, and based on the results, we will suspend the use of personal information and notify the person accordingly. Provided, however, that if the use of personal information is incurred at a large cost, or if it is difficult to suspend use of personal information, etc., and necessary alternative measures may be taken to protect the rights and interests of the individual. , Take this alternative.
Das Unternehmen setzt personenbezogene Daten von der Person aus oder löscht sie, weil sie außerhalb des Anwendungsbereichs des Verwendungszwecks behandelt werden oder auf unzulässige Weise erhalten wurden (im Folgenden "Verwendung") Wird unverzüglich durchgeführt und basierend auf den Ergebnissen werden wir die Verwendung personenbezogener Daten einstellen und die Person entsprechend benachrichtigen. Vorausgesetzt jedoch, dass die Verwendung personenbezogener Daten mit hohen Kosten verbunden ist oder wenn es schwierig ist, die Verwendung personenbezogener Daten usw. auszusetzen. Nehmen wir diese Alternative.
第8条(プライバシーポリシーの変更)
1. 本ポリシーの内容は,ユーザーに通知することなく,変更することができるものとします。
2. 当社が別途定める場合を除いて,変更後のプライバシーポリシーは,本ウェブサイトに掲載したときから効力を生じるものとします。
1. The contents of this policy can be changed without notifying the user.
2. Unless otherwise specified by the Company, the revised Privacy Policy shall take effect when it is posted on this website.
1. Der Inhalt dieser Richtlinie kann geändert werden, ohne den Benutzer zu benachrichtigen.
2. Sofern vom Unternehmen nicht anders angegeben, wird die überarbeitete Datenschutzrichtlinie ab dem Zeitpunkt wirksam, an dem sie auf dieser Website veröffentlicht wird.
第9条(お問い合わせ窓口)
本ポリシーに関するお問い合わせは,下記の問い合わせ先までお願いいたします。
社名:Tomikura GmbH
電話番号: +49 89 5205 9455
For inquiries regarding this policy, please contact the following inquiries.
Company name: Tomikura GmbH
Phone number: +49 89 5205 9455
Bei Fragen zu dieser Richtlinie wenden Sie sich bitte an die folgenden Anfragen.
Firmenname: Tomikura GmbH
Telefonnummer: +49 89 5205 9455